With England out of the Euros – those pesky penalties again – we can 
concentrate on what we do best – cheering on a Brit at Wimbledon in the 
hope that this year the name of Fred Perry will no longer need be 
mentioned as the last British male singles winner. A little research has
 reveals that the last British man to win the men’s singles at Wimbledon
 was not Fred Perry, but Jaroslav Drobný. As his name suggests,
 Drobný was not born within the sound of Bow bells or anywhere near 
Sauchiehall Street. He was a Czech, but he defected to Egypt and won 
Wimbledon while playing under their flag. He was already a UK resident 
at the time, but only his last Wimbledon appearance came as a British 
citizen.  At the time of his death, Jaroslav Drobný had held a British 
passport for longer than he held allegiance to any other nation and so I
 think that we can say that he is the last British man to have won the 
Wimbledon men’s singles. Although, we shouldn’t get excited as it was 58
 years ago!
I’m guessing that Drobný spoke his English with a 
Czech accent, but we have become used to hearing accented English spoken
 by international sportsmen and women. Of course, the accent that we 
usually hear is American. Whether the player is Czech, Russian, Croatian
 or Serbian, he or she will be guaranteed to speak good English, but 
like an American. This is something that I find slightly irritating. If 
these players are going to speak English, why can’t they do so with an 
English accent?
You will already see the flaw in my argument. Is 
Andy Murray’s accent less authentic, because he is Scottish? I would say
 not. Murray learned his accent from his parents and from the people 
amongst whom he grew up – his cultural influences. Like it or, the 
majority of cultural influences that young people experience are not 
from this side of the Atlantic. So Sharapova and all the other –ovas 
speak English with the accents that they have heard – American.
It
 is almost impossible to separate the Christian Gospel from a cultural 
setting. It was given to us in a cultural setting – 1st century 
Palestinian Judaism – and it has been transmitted through the ages by 
Christian missionaries who have their own cultural baggage. 
Acknowledging this is important, because it might help us to understand 
that some of what we think of as Christian is simply the package in 
which the Gospel came to us. The trouble is that when we receive the 
Gospel we tend to hang on to the box it came in once we have unwrapped 
it.
When a parcel comes mail order, there will often be 
instructions that we should keep hold of the packaging in case we need 
to send it back. The Gospel comes in a package, but we must be careful 
not to pass it on. This is true for mission overseas, but it’s also true
 for communicating the Gospel in our own country. The Gospel might look 
very different in affluent London suburbs from how it looks in a 
deprived urban estate.
Our job as Christians is to try to 
understand what is transferable and what is just for us and our day. 
It’s a difficult task, but it’s one that Paul faced in Athens and 
elsewhere and reading the accounts of his journeys abroard is a good 
place for us to start.
